Ditulis
oleh:
Melky Pantur***,
Ruteng.
Béng de go, béng de go
Mbéré lélé béng de go
Ho’o tité ga, béng de go
Rampas lata'deh, béng de go
Lako ko toé hi nana lupi nanga
Ngo raés téku waé
Betong béng de go, béng de go
Rasungn ga, rasungn ga
Toe yita yendé go, yema go
Betong béng de go, béng de go
Rasungn ga, rasungn ga
Toe yita yendé go, yema go
Betong, béng de go, béng de go
Mbéré lélê béng de go
Ho’o tité ga, béng de go
Rampas lata’deh, béng de go
Lako ko toé hi nana lupi nanga
Ngo raés téku wae
Betong béng de go, béng de go
Rasungn ga, rasungn ga
Toé yita yendé go, yema go
Betong béng de go, béng de go
Rasungn ga, rasungn ga
Toé yita yendé go, yema go
Betong, béng de go, béng de go
Bila
diterjemahkan kurang lebih begini:
Béng de go, béng de go
(Kita berpisah
sudah, kita berpisah sudah)
Mbéré lélé béng de go
(Saling
memeluk lengan)
Ho’o tité ga, béng de go
(Sekarang,
kita sudah berpisah)
Rampas lata’deh, béng de go
(Diculik
orang, kita berpisah sudah)
Lako ko toé hi nana lupi nanga
(Berjalankah
atau tidak putera kalian di dekat muara)
Ngo raés téku waé
(Pergi menemani saat menimba air)
Betong, béng de go, béng de go
(Bumbung, kita pisah, kita pisah).
Rasungn ga, rasungn ga
(Sayangnya,
sayangnya)
Toe yita yendé go, yema go
(Aku tidak
bisa melihat Ibu dan Bapaku lagi)
Betong, béng de go, béng de go
(Bumbung, kita berpisah
sudah, kita berpisah sudah!)
Rasungn ga, rasungn ga
(Sayangnya,
sayangnya)
Toe yita yendé go, yema go
(Aku tidak
bisa melihat Ibu dan Bapaku lagi)
Betong, béng de go, béng de go
(Bumbung, kita berpisah
sudah, kita berpisah sudah!)
Bila diterjemahkan secara lurus maka liriknya
Pisah, pisah
Saling berlengangan, pisah
Sekarang kita pisah
Orang culik, pisah
Jalan atau tidak putera kalian di dekat muara
Pergi temani timba air
Kita pisah
Sayangnya, sayangnya
Tidak lihat Bapaku, Mamaku
Kita pisah, pisah!
Sayangnya, sayangnya
Tidak lihat Bapaku, Mamaku
Kita pisah, pisah!
Lirik
lagu di atas adalah sebuah ekspresi kesedihan dari perpisahan dengan orang
tertentu pada episode taki mendi di
negeri Nuca Lalé masa lampau. Ketika seorang anak atau putera dijadikan sebagai
taki mendi (budak), maka ia pun
bersedih dan melantunkan lagu perpisahan dengan kedua orang tuanya. Kesedihan
itupun amat sangat. Pria itu pergi dengan sedihnya. Ia pun memeluk erat lengan saudara
yang lain yang berjalan bersamanya karena memenuhi kewajiban sebagai mendi rampas lata – budak yang dijadikan
jarahan. Tidak hanya manusia yang dijadikan bahkan anjing yang bagian ekor
belakangnya ‘menancap ke atas’ menjadi barang sebagai imbalan lain dari
perjanjian taki mendi. Ketika upeti,
pajak tidak bisa dibayar, maka manusia dan anjing (acu tontés iko) yang menjadi imbalan.
Béng de go, béng de go
Mbéré lélé béng de go
Ho’o tité ga, béng de go
Rampas lata’deh, béng de go
Lako ko toé hi nana lupi nanga
Ngo raés téku waé
Betong, béng de go, béng de go
(Di sini, seorang putera merasa bersedih kepada
kedua orang tuanya karena ia kerap menimba air di masa-masa bersama keluarganya.
Dengan rasa prihatin, ia bersedih dan berkata bahwa ketika kedua orang tuanya
tidak ditemani saat menimba air di muara diharapkan tidak bersedih lagi karena
waktunya telah terjadi sebab mereka telah tengah berpisah menjadi orang jarahan. Sedih
memang!).
Rasungn ga, rasungn ga
Toe yita yendé go, yema go
Betong, béng de go, béng de go
Rasungn ga, rasungn ga
Toe yita yendé go, yema go
Betong, béng de go, béng de go
(Dengan merasa sedih, pria muda itu berseru, sayangnya
dia sudah tidak bisa melihat kedua orangnya lagi dan sudah meninggalkan bumbungnya (gogong diha téku waé diha) karena sudah menjadi barang pengganti jarahan orang).
Mbéré lélé maksudnya saling memeluk lengan dengan yang lain. Sedangkan, betong sebenarnya yang dimaksudkan adalah gogong (bumbung) yang biasanya tempat untuk menimba dan menyimpan air dan menadah air nira dari tuak.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar